Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
  • Jul 22, 2009

    这一首首天空的诗 如繁星般闪耀

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/lat-logs/42726618.html

     

      明天,确切是今天早上会将是一次蛮特别的日全食;而今天,也是昨天,是阿波罗登月40周年.

      天上的星星有多少,关于它们的故事就有多少.所以这里至少有两个喽:)

      日全食我唯一却印象深刻的一次观测是在我的幼儿园里,那时周围还有许多棵高高的梧桐树,老师领着小朋友们走出教室,说是要看太阳,小时候的我比较内向,从来不好意思去排到队伍前面,或者伸手抢着要,所以似乎是在一阵喧闹后,好心的老师过来递给我一片不规则形状的茶色玻璃片,我才揉了揉刚刚被太阳刺痛的眼睛,在一片褐色之中,看到了被遮挡的太阳,如果当时的我会用这个词,我一定会去形容它为-瑰丽.
      今天,很遗憾,我没法抽身去南方看日全食了,计划本来是在三峡的客船上闻着两岸被吓坏的猿声啼不尽.不过我在想,既然儿时的记忆如此深刻,何不今天在家来再次看看日食呢?没有茶色玻璃也罢,任务只是去看;我发现人长大了,有不少事情做起来其实是为了去追忆、续写、回报儿时无穷无尽的梦。

      Sometimes I dream with open eyes, I dream of falling in love...
      To be in love,
      Must be the sweetest feeling that a girl can feel.
      To be in love……
      To live a dream,
      With somebody you care about like no one else.
      A special man,A dearest man,
      Who needs to share his life with you alone
      Who'll hold you close and feel things
      That only love brings,
      To know that he is all your own.
      To be my love,
      My love must be much more than any other man.
      To be my love...
      To share my dreams,
      My hero, he must take me where no other can,
      Where we will find a brand new world.
      A world of things we've never seen before.
      Where silver suns have golden moons,
      Each year has thirteen Junes.
      That's what must be for me
      To be in love……

      这是明梅唱的歌,为她的天空中的英雄所唱的诗
      

      在大海报里不止一次邀请大家共同仰望天空了,是啊,对太空的梦其实一直在做着的.从小我爱看<太空堡垒>,更是先要买天文望远镜后买望远镜,而我至今仍然对我<十万个为什么>中第一个看天文卷、第二个看地理卷这件事而会经常对我的理想迸出莫名的感触.
      关于阿波罗的故事不是我想到的,而是晚上看窦文涛的节目而引出来,是英雄的赞歌,也许因为我最近有些伤于故人远逝,它们确切说该是感动人的悼词。

      许多重大事件都有相似之处,“阿波罗11号”登月时,尼克松同样要求撰稿人准备一份宇航员遇难的悼词:

      “命运决定这些前往月球探险的人将永远在月球上安息,这些勇敢的男子汉早就知道,他们没有任何回来的希望,不过他们也知道,由于他们的牺牲,人类将拥有更多的希望。他们已经将生命献给人类最崇高的目标:对真相和知识的追寻。在他们的探险过程中,他们让全世界的人类都凝聚到了一起;由于他们的牺牲,他们让人类这个物种更加紧密地团结在了一起。在古时候,人们会仰望天空的群星,仰视着每个星座所代表的神话英雄;而现在,我们会做相同的事情,不过我们凝望的英雄却拥有人类的血肉之躯。人类永远不会停止对未知的探索,他们将成为第一批探索者,他们将永远活在我们心中。”

      这首诗尽管是提前准备的,却仍令我感动万分。这也不难理解,战士想要阵亡在战场中,歌手希望死于舞台上,每个人的归宿,每当想到时,都会有种隐隐的抗拒和热切的期盼,毕竟这是唯一一个可以媲美于与生命降临这个世界时的瞬间——永恒的瞬间。

      而真正的悼词,给予的是七位“挑战者”。
      八六年的“挑战者”号发生空中爆炸,七位宇航员丧生,里根总统发表了这份演讲,也是被人认为是他最让人难忘的演讲:

      Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
      Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.
      For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I'll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.
      We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
      And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.
      I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.
      We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.
      I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."
      There's a coincidence today. On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.
      The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God."

       今天,我们聚集在一起,沉痛地哀悼我们失去的七位勇敢的公民,共同分担内心的悲痛,或许在相互间的安慰中,我们能够得到承受痛苦的力量并坚定追求理想的信念。
      对家庭、朋友及我们的太空宇航员所爱着的人们来讲,国家的损失首先是他们个人的巨大损失。对那些失去亲人的父亲、母亲、丈夫和妻子们,对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有的美国人都和你们紧紧地站在一起。
      我们今天所说的远远不够表达我们内心的真实情感,言语在我们的不幸面前显得如此软弱无力:它们根本无法寄托我们对你们深深爱着的、同时也是我们所敬佩的英勇献身的人们的哀思。
      英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感,去实践真正的生活以至献出生命。我们所能尽力做到的就是记住我们的七位宇航员七位“挑战者”,记住他们活着的时候给熟悉他们的人们带来的生机、爱和欢乐,给祖国带来的骄傲。
      他们来自这个伟大国家的四面八方从南加利福尼亚州到华盛顿州,从俄亥俄到纽约州的莫霍克,从夏威夷到北卡罗来纳和纽约州的布法洛。他们彼此很不相同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。
      我们记得迪克•司各比,我们从升空的“挑战者”号听到的最后一句话就来自这位机长之口。在参加太空计划之前,他曾是一名战斗机飞行员,后来成为一名高空飞行器的试验飞行员。对机长司各比来说,危险从来就是一位熟悉的伙伴。
      我们记得迈克•史密斯,作为战斗机飞行员获得过的奖章戴满了胸前,其中包括海军特级飞行十字勋章和来自一个国家的敢斗银星十字勋章。
      我们还记得被朋友们称为J.R.的朱蒂丝•莱恩尼科,她总是对人们微笑着,总是迫不及待地想对人民有所贡献。在工作之余,她喜欢在钢琴上弹奏几曲,从中获得美的享受。
      我们也不会忘记孩提时总爱光着脚板在咖啡地和夏威夷的麦卡达美亚墓地跑来跑去的埃里森•奥尼佐卡,他早就梦想有一天去月球旅行。他告诉人们,多亏成为一名飞行员,他才能够建树他的生涯中那些令人难忘的业绩。
      还有那个曾告诉人们是南加州的棉田锤炼了他坚毅性格的罗纳德;麦克耐尔。他梦想着到外层空间站去生活,在失重的太空中做试验:吹奏萨克管。啊,让(罗纳德的爱称),我们将永远怀念你的萨克管,我们将要建成你所梦想的空间站。
      我们记得格里高利•杰维斯,在那次致命的飞行中,他随身带着他的母校布法洛纽约州立大学的一面旗子。他说,这是一份小小的纪念品,纪念那些曾为他指点过未来的人们。
      我们还记得凝聚了整个国家想像力的科里斯塔•麦考利芙,她用她的勇气和永不停息的探索精神激励我们。她是一位教师,不仅是她的学生们的教师,而且是全国人民的教师,她以这次太空飞行作为激励我们向未来冲击的教例,孜孜不倦地讲述给我们。
      我们将永远记住他们,这些杰出的专家、科学家、冒险家,这些艺术家、教师和家庭中的男女成员们。我们将珍爱他们每个人的故事,这是诉说胜利和勇敢的故事,这是真正的美国英雄的故事。
      就在灾难发生的那天,我们所有美国人都关切地守候在电视机前,彻夜不眠。在那个不幸的时刻,我们的兴奋变成了战栗。我们等待着,注视着,想弄清所发生的一切。那天夜里我收听了广播电台的采访节目。老老少少都在诉说自己的悲哀,都为我们的宇航员感到骄傲。阴霾笼罩着整个国家,我们走出家门,手拉着手,互相安慰。
      你们所热爱的人们的牺牲轰动了整个国家。在痛苦中我们认识到了一个意义深远的道理:未来的道路并不平坦,整个人类前进的历史是与一切艰难险阻斗争的历史。我们又一次认识到,我们的美国是在英雄主义和崇高献身精神的基础上建立起来的,它是由像我们的七位宇航员那样的男人和女人,那些把全社会的责任作为自己责任的人,那些给予人民比人民期望和要求的更多的人,那些为人类做出贡献而从不企求些微报答的人建立起来的。
      我们不禁回想起一个世纪前的开拓者们,那些带着家眷和财产去开发荒凉的美国西部的刚毅不屈的人们,他们常常面临着恶劣的条件,沿着俄勒冈小道,你们仍能看见那些倒下去的拓荒者的墓碑。但是悲痛只能使他们更加坚定开拓前进的决心。
      今天的荒漠就是太空和人类知识没有达到的疆域。有时,我们会感到想达到外星球还力不从心。但我们必须重新振作起来,忍受着磨难,不断前进。我们的国家的确非常幸运,因为我们依然保持着巨大的勇气、令人信赖的声誉和刚毅不屈的品质,我们仍然有像“挑战者”号上七位宇航员那样的英雄。
      迪克•司各比知道,每一次太空飞行器的发射都是一个技术上的奇迹。他说:“如果出现什么,它决不意味着太空计划的结束。”我所接触的每一位英雄的家庭成员,都特别请求我们一定要继续这项计划,这是他们失去的可爱的亲人所梦求实现的计划。我们决不会使他们失望。
      今天,我们向迪克•司各比和他的伙伴们保证,他们的梦想决没有破灭,他们努力为之奋斗的理想一定会成为现实。为国家航空和宇宙航行局献身工作的人们,他们的大家庭中失去了七位成员,他们仍要继续工作去实现既安全可行又冒险、大胆的更有效的太空计划。人类将继续向太空进军,不断确立新的目标,不断取得新的成就。这正是我们纪念“挑战者”号上七位英雄的最好方式。
      迪克、迈克、朱蒂丝、埃里森、罗纳德、格里高利和科里斯塔,你们的家庭及你们的国家哀悼你们的逝去。安息吧,我们永远忘不了你们。对熟悉和爱你们的人们来说,痛苦的打击是沉重的、持久的;对一个国家来说,她的七位儿女、七位好友的离去是难以弥补的损失。我们所能找到的惟一安慰是,我们在心里知道飞得那样高那样自豪的你们,现在在星际之外找到了上帝许诺以不朽生命的归宿。
      愿上帝在这个艰难的时刻保佑大家并给你们安慰。
      

      现在在星际之外找到了上帝许诺以不朽生命的归宿,你可想过你的归宿在哪里么?
      这一首首天空的诗,如繁星般闪耀,伴以流星,给你我心愿.

      

    分享到:

    历史上的今天:

    希望 Jul 22, 2007

    评论

  • 是.我看日食也看不出什么门道,就是想记着说上次日食我看过了在哪哪哪和谁谁谁一起看的
    回复熊关说:
    :)也好,关于自己的日食
    2009-08-06 23:54:11
  • 我在宇宙向你问好
    回复明梅说:
    :)
    2009-08-06 23:53:51
  • 我的邮箱是petrosxi@yahoo.com.cn
    博主真是乐善好施呀 哈哈 大侠 大侠
    回复佩楚说:
    ha~举手之劳
    2009-07-31 07:15:44
  • 博主啊 你的音乐太迷人啦 能不能传给我的呀!
    回复佩楚说:
    好啊,你的邮箱给我?还是怎么弄?
    2009-07-29 10:56:37
  • 每一个字都射入我的灵魂,数字如诗歌般飘逸。
  • 这一首首天空的诗 如繁星般闪耀
    每一个字都射入我的灵魂,数字如诗歌般飘逸。
    从小就喜欢科幻,还是硬科幻,关于空间探测的历史令我无法自拔。
    回复本·赫利斯说:
    我也是,特喜欢
    希望都有机会上天:)
    2009-07-24 04:11:16
  • 今天上海是黑天暴雨,路上车少人少
    我似乎没有什么心思看这个,似乎,真的老了
    回复danielle说:
    ....超脱了,怎么老了呢
    2009-07-24 04:10:32